¡Vámonos al Norte! (Let's Go North!)
A one-act play written by the seminarian Toribio Romo González around 1920, when he was twenty years old and preparing the final stages of his priestly formation. It is not held in any publicly accessible archive; the text is known through a reference in Father Román's biography and, more recently, through David Romo's essay in Texas Monthly (2010), where the author describes it after reviewing it in family archives.
Genre and context
It belongs to the genre of Mexican moralizing pastorelas — short comedies written by priests and seminarians to be performed at village festivals. The aim is both catechetical and communal: to laugh with the people while teaching them. The tone is popular, direct, with nods to the speech of the Jalisco highland ranchos.
Plot
Don Rogaciano, a Mexican migrant returning from the United States, arrives in his hometown turned into an americanized gentleman: he speaks broken English, despises the ways of the countryside, wears city clothes, mocks the local priest. Sancho, a sharp peasant who never left the village, confronts him with common sense and a series of jokes that dismantle his air of superiority. At the end, Rogaciano recognizes that the values of his homeland — family, faith, honest work — are what really matter, and that what he brought back from the North does not make up for what he lost by leaving.
A reading
It is a play of modest literary ambition. It does not pretend to drama. What makes it interesting, a century later, is that its author — a priest who preached against emigration from the pulpit — would become the heavenly patron of the very migrants he tried to hold back. The irony does not make the play less important; it makes it more human. Toribio spoke from the ideological position of his Church in his time. What came later — the recognition as protector of the displaced — belongs to the next chapter of his life, the one he did not live to write.
A serious investigation of the play is still pending. As far as is known, the original manuscript is in the hands of descendants of the Romo family. David Romo and some Mexican scholars have requested access for a critical edition; the project remains open.